Foto van Hans van Veen

Dit blog is geschreven door: Hans van Veen

19 September 2019

Holacracy in het Nederlands; Holacratie dus?

“Alles klinkt zo Amerikaans als het over Holacracy gaat, daar knap ik gigantisch op af”. Het is een veelgehoorde opmerking van mensen die voor het eerst kennismaken met gestructureerde zelforganisatie. Ze hebben gelijk want het vocabulaire barst van de Engelse woorden. Daarom hebben we een Nederlandse begrippenlijst voor je gemaakt.

In 2012 begon het eerste Nederlandse bedrijf (Springest) met het uit Amerika overgebracht Holacracy. Sindsdien volgden vooral jonge innovatieve bedrijven waar op de werkvloer Engels gesproken wordt. Eigenlijk is het dus geweldig dat we nu op het punt gekomen zijn dat mensen zich beginnen te ergeren aan het gebrek aan Nederlandse begrippen. Dat betekent dat er een steeds bredere interesse is. We willen dat zeker ondersteunen en werken er daarom hard aan om te praten over ‘verantwoordelijkheden’ in plaats van ‘accountabilities’ en over ‘bezwaar’ in plaats van ‘objection’.

Laten we beginnen met het moeilijkste woord.

Holacracy of Holacratie?

Je zal Energizers altijd horen praten over Holacracy, ook al is dat het woord dat de meeste irritatie oproept.

Ten eerste vinden we het niet zo’n punt om Holacracy te zeggen; ‘manager’ is ook niet heel Hollands immers. Ten tweede zijn wij nu eenmaal Holacracy Premier Provider en dat brengt verantwoordelijkheden met zich mee zoals het respecteren van het handelsmerk waarin expliciet genoemd staat dat Holacracy niet vertaald wordt naar Holacratie.

En wat hoor jij te zeggen? Voel je vrij om te zeggen wat jij wilt.

Vertalen is soms best lastig

Wij werken in rollen en een van die rollen is verantwoordelijk voor het vertalen van Engelse Holacracy begrippen naar het Nederlands. Die rol wordt vervuld door Diederick Janse. Soms is het een hele klus om precies het juiste woord in het Nederlands te vinden. Denk maar eens aan ‘purpose’ of ‘Governance’. Die laatste heeft geen Nederlands vertaling. Het woord ‘purpose’ kun je eigenlijk niet vertalen met ‘doel’ (al denkt Google Translate daar anders over). De betekenis gaat namelijk veel meer over de intentie. We kiezen daarom nu voor ‘de opdracht’ of ‘bestaansreden’.

Je kunt in onze Holacracy begrippenlijst de vertaling van Engels naar Nederlands vinden en de betekenis van het begrip.

Wist je dat

– de Holacracy grondwet hebben vertaald naar het Nederlands en verkort naar een meer leesbare versie?
– je Glassfrog (software tool waarin je alle rollen en afspraken kunt vastleggen) ook kunt instellen op Nederlands?
– het natuurlijk begint met aanleren in het Nederlands en dat we daarom een Nederlandstalige versie van de officiële Holacracy Practitioner Training geven?
– we de kaarten met het protocol voor het werkoverleg en voor het roloverleg ook in het Nederlands hebben?

Met zelforganisatie leer je sowieso een nieuwe taal

Zodra je vanuit rollen gaat werken, begin je ook vanzelf een nieuwe taal op de werkvloer te spreken, bijvoorbeeld:

‘Mag ik vanuit mijn Rol als Evenementen van jouw rol als Trainer een project vragen om een lijst met benodigdheden voor de workshop te maken?’.

Dat is bijna altijd in het begin wat oncomfortabel. Toch horen we ook hoe verhelderend het werkt en dat je er ook snel aan went. We begrijpen heel goed dat het aanleren van nieuw taalgebruik gemakkelijker gaat in je eigen moedertaal.

We hebben jouw hulp nodig

Je zult nog vaak niet-Nederlandse woorden tegenkomen als het om Holacracy gaat. Dat benoemen is prima. Maar we kunnen het alleen veranderen als we allemaal de Nederlandse begrippen gaan gebruiken. Dus pak de lijst met Nederlandse Holacracy begrippen erbij en ga aan de slag.

We horen het graag van je als je woorden mist op de vertaallijst!